11º Encontro de férias sbs: tecnologia na educação
Ideias, Experiências e Conhecimento
Participe das palestras virtualmente e ao vivo. Inscrições gratuitas aqui.
 
Objetivos


das 10h às 10:40h - Lanche


das 10:40h às 12h - E-teatcher: online tools at your disposal
In this worshop, teachers will learn about the most updated resources they can count on when preparing lessons connected to technology. By learning how to use each tool, teachers will be able to focus on different skills in order to improve students' learning process.
Palestrante: Rafael Reis | Cengage: has been working in the ELT field for over ten years. He has taught at several schools, age groups, levels of ability and English language needs. Rafael holds a bachelor degree in Advertising and Promotion and a postgraduate degree in Marketing from Mackenzie University. He has a MICHIGAN ECPE diploma and the University of Cambridge CELTA course. Rafael is currently a Product manager and teacher trainer at Heinle Cengage Learning.


das 12h às 14h - Almoço


das 14h às 15:20h - Deus Ex Machina: os tradutores automáticos surgiram para resolver nossos problemas ou para varrer os tradutores da face da Terra?
No teatro grego havia muitas peças que terminavam com um deus sendo literalmente baixado por um guindaste até o local da encenação. Muitas pessoas estão aguardando ansiosamente pela criação de um programa que possa traduzir tudo, com precisão, acabando com distâncias, reduzindo custos e aumentando a velocidade de preparo de materiais e pesquisas. Mas, e os tradutores profissionais e estudantes de tradução, devem começar a procurar outra ocupação? A profissão de tradutor está em extinção?
Nesta palestra, veremos quais são os limites e as limitações da tradução automática, quando ela está indicada, e quais os desastres que pode provocar (e já provocou) em diferentes áreas do conhecimento, nos quatro cantos do mundo.... afinal, não é só no Brasil que as pessoas estão aguardando pelo Deus Ex Machina!

Palestrante: Ana Julia Perrotti-Garcia | SBS: é tradutora freelancer Italiano> Espanhol > Português <> Inglês na área de Ciências da Saúde, traduziu mais de trinta livros de texto e capítulos, médicos e odontológicos, para editoras brasileiras e internacionais. Possui Proficiency in English pela Universidade de Cambridge (Inglaterra). Bacharel em Tradução e Interpretação pela UniFMU (SP, Brasil), é especialista em Tradução pela Universidade de São Paulo, mestre em Linguística Aplicada pela PUC-SP, doutoranda em Inglês pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) da USP-SP e pesquisadora membro do GELC (Grupo de Estudos em Linguística de Corpus). Trabalha como professora dos cursos de pós-graduação em Tradução das Faculdades UNINOVE, Claretianas, e Unibero/Anhanguera, cursos de extensão do COGEAE PUCSP e do curso de Tradução Inglês-Português da FMU- SP e de Letras da Faculdades Montessori de Ibiúna (IREP). Autora de seis dicionários e de três cursos de inglês para profissionais da área da Saúde e de Letras, é também editora regional da revista internacional Connexions e foi diretora adjunta da revista Confluências, Portugal (2004-2006). Palestrante nacional e internacional.


das 15:20h às 16:40h - Buzzwords and best practice in ELT
This presentation will consider what the concept of best practice means in ELT and will go on to unravel some current buzzwords that might help to connect learners, teachers and best practice. The session will also provide participants with practical ideas on how these ideas can be integrated into their own classroom practice. The buzzwords covered will include:

- Best practice
- Motivation
- Learner-centeredness
- Personalization
- Speaking & fluency

Palestrante: Julio Menochelli | Macmillan: LCCI has been an English language teacher and teacher trainer for over 15 years. He worked at major institutions such as the Cultura Inglesa and CEL LEP. He was the coordinator of the Language Programme at Electrolux do Brasil. He worked as a consultant and field editor for several publishing companies. He is the founder and coordinator of the Macmillan School for Teachers, an educational project for school teachers in Brazil. He is now a Marketing and Sales advisor at Macmillan.


16:40h às 18h - Redes soicias como ferramenta de networking para tradutores
Palestrantes: Danilo Nogueira e Kelli Semollini | SBS: Danilo é tradutor desde 1970 e Kelli, desde 2008. Um diferença brutal de mentalidades e de formação: Danilo nem terminou o colegial, enquanto Kelli é formada em Letras. Foram se conhecer graças ao Orkut, rede social que 80% das pessoas, segundo o Instituto DataDK, considera um passatempo de adolescente. Lá, entre as muitas bobagens que a Kelli escrevia, o Danilo encontrou algo de interessante e fez o convite para trabalharem juntos, em agosto de 2008. Desde então, têm mil projetos em andamento, que incluem cursos, livros, glossários e muito mais.


das 18h às 18:30h - Lanche e Lançamento do Livro Corpora no Ensino de Línguas Estrangeiras



das 10h às 11:20h - Bibliotecas Digitais como Instrumento de Suporte à Educação.
Estamos vivendo um momento de aumento notável na quantidade de Bibliotecas Digitais, graças à convergência das Tecnologias de Informação, da produção digital contemporânea e a digitalização do acervo legado. Bibliotecas Digitais nascem para propósitos diversos, tais como pesquisa, preservação, entretenimento e educação. Nesta palestra serão apresentados conceitos, exemplos e ideias para que as Bibliotecas Digitais sejam um efetivo instrumento de suporte à Educação.
Palestrante: Edson S. Gomi: é formado em Engenharia Elétrica pela Escola Politécnica da USP. Obteve o título de Doutor em Engenharia pela Universidade de Tóquio, Japão. Atualmente é Professor Doutor do Departamento de Engenharia de Computação e Sistemas Digitais da Escola Politécnica da USP e Coordenador de TI do Laboratório da Brasiliana Digital, onde é o responsável pelo desenvolvimento da plataforma de hardware e software da Biblioteca Brasiliana Digital. Além de Bibliotecas Digitais, suas áreas de interesse abrangem Inteligência Artificial, Aprendizagem de Máquina, Engenharia de Conhecimento, Engenharia de Software e Gerenciamento de Projetos.


das 11:20h às 12h - Coffee-break


das 12h às 13:20h - Princípios de Sociolinguística Laboviana e Integração Linguística Internacional do Brasil.
A globalização exige cada vez mais uma comunicação rápida e eficaz. A documentação necessária entre pessoas e empresas em idiomas diferentes requer uma tradução que as atenda prontamente.
Palestrante: Adriana Tommasini | Presidente ATPIESP: é tradutora pública e intérprete comercial, presidente da ATPIESP (Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo), filiada à APIC (Associação Profissional de Intérpretes de Conferências) e à Câmara Ítalo-Brasileira de Comércio e Indústria.

 

 

 
 
 
 
 
data
27, 28 e 29 de janeiro de 2011
 
 
inscreva-se
 
escolha boleto Inscrição Gratuita    
 
Compartilhe
A inscrição em nosso evento é individual, salvo casos devidamente autorizados. Entre em contato.