Introdução às técnicas de tradução

Entre a teoria e a prática, fica a técnica. A técnica nem é tão etérea como a teoria e nem tão rasteira quanto a prática: é o cimento que une uma à outra. 

 
 
Objetivos

Tradução não é ciência exata: é impossível ditar meia dúzia de regras que resolvam todos os nossos problemas. Se fosse, já teríamos perdido o emprego para a tradução automática. Por outro lado, tradução não é uma série de passes de mágica, de coelhos tirados de uma cartola intelectual. Existem técnicas, que não são infalíveis nem garantem o sucesso, mas que apontam caminhos mais seguros para a solução de nossos problemas.

Todos nós, de uma forma ou de outra, conhecemos algumas dessas técnicas, que aplicamos em nosso trabalho, mas nem todos tiveram a oportunidade de dar a elas uma organização lógica. Essas técnicas são o tema de um livro que estamos escrevendo e de um curso que estamos desenvolvendo para apresentação via Aulavox. O curso está marcado para se iniciar em junho.

Como introdução ao curso, como uma espécie de aperitivo, programamos esta palestra de duas horas, na qual vamos apresentar algumas técnicas de importância fundamental para o tradutor de inglês, seja qual for a área em que trabalhe e, ao mesmo tempo, fazer uma série de exercícios para assegurar a assimilação.

Indicado para: Tradutores iniciantes e de nível médio, de todas as áreas. 

Pré-requisitos: Excelentes conhecimentos de inglês e português, porque vamos nos limitar a tratar de técnicas de tradução. Não é necessário munir-se de dicionários, já que vamos falar de estruturas, usando termos de uso corrente e frequente. 

 
patrocínio
 
 
 
palestrante

Danilo Nogueira. Tradutor profissional em tempo integral desde 1970, especializado nas áreas de contabilidade, finanças, tributação e direito societário. Já ministrou oficinas, palestras e cursos de curta duração em diversos congressos e estabelecimentos de ensino em quatro estados Brasileiros, bem como na Argentina, Estados Unidos e Portugal, sempre a convite. Publicou diversos artigos, a maior parte dos quais disponível na Internet no "Translation Journal". Tem dois glossários técnicos publicados pela Editora SBS.

Kelli Semolini nasceu em São Carlos, em 1983, e desde muito nova se interessa por inglês, que começou a ensinar antes de ingressar na UNESP, em Araraquara, em 2002. Concluído o curso superior, foi, aos poucos, gravitando em direção à tradução, à qual se dedica exclusivamente desde 2008. Na parceria com Danilo Nogueira, já participou da redação de diversos artigos para o Translation Journal, além do desenvolvimento de cursos e materiais de trabalho para tradutores que veremos lançados em futuro próximo.

 
 
data
a definir
horário
a definir
duração
1 hora
R$ 50,00 (cinquenta reais)
 
 

Deseja ser informado quando este curso estiver disponível?
E-mail :
 
 
saiba como obter sua cca aqui
Este evento não inclui certificado, para mais informações de como adquirir o certificado clique aqui
A inscrição em nosso evento é individual, salvo casos devidamente autorizados. Entre em contato.