Tradução não é ciência exata: é impossível ditar meia dúzia de regras que resolvam todos os nossos problemas. Se fosse, já teríamos perdido o emprego para a tradução automática. Por outro lado, tradução não é uma série de passes de mágica, de coelhos tirados de uma cartola intelectual. Existem técnicas, que não são infalíveis nem garantem o sucesso, mas que apontam caminhos mais seguros para a solução de nossos problemas.
Todos nós, de uma forma ou de outra, conhecemos algumas dessas técnicas, que aplicamos em nosso trabalho, mas nem todos tiveram a oportunidade de dar a elas uma organização lógica. Essas técnicas são o tema de um livro que estamos escrevendo e de um curso que estamos desenvolvendo para apresentação via Aulavox. O curso está marcado para se iniciar em junho.
Como introdução ao curso, como uma espécie de aperitivo, programamos esta palestra de duas horas, na qual vamos apresentar algumas técnicas de importância fundamental para o tradutor de inglês, seja qual for a área em que trabalhe e, ao mesmo tempo, fazer uma série de exercícios para assegurar a assimilação.
Indicado para: Tradutores iniciantes e de nível médio, de todas as áreas.
Pré-requisitos: Excelentes conhecimentos de inglês e português, porque vamos nos limitar a tratar de técnicas de tradução. Não é necessário munir-se de dicionários, já que vamos falar de estruturas, usando termos de uso corrente e frequente.