Este curso visa ensinar técnicas avançadas de tradução para a legendagem de filmes, utilizando o software Subtitle Workshop. A cada aula serão passados exercícios práticos envolvendo filmes de diferentes gêneros, visando abordar técnicas de legendagem e estratégias de tradução com grau de dificuldade crescente. Os exercícios serão corrigidos e comentados individualmente. O objetivo deste curso é capacitar os tradutores para atuar no mercado brasileiro de tradução e legendagem de filmes (DVD e TV).
Subtitle Workshop é um dos programas de edição de legendas mais utilizados do mundo, por ser gratuito e ter uma interface prática e intuitiva. Ainda assim, ele apresenta muitos recursos que é preciso conhecer bem, além de se ter ótimo domínio das técnicas de legendagem de filmes e de tradução para ser bem-sucedido neste mercado de trabalho com grande demanda por profissionais qualificados.
Este curso é voltado para tradutores – estudantes, amadores ou profissionais – já familiarizados com as técnicas básicas da tradução para legendagem; preferencialmente, que tenham feito o Módulo Básico deste curso de Legendagem de Filmes ou algum outro curso introdutório, ou que já tenham tido algum contato prático com legendagem e tenham boas noções dos parâmetros técnicos envolvidos.
Todas as aulas e os exercícios serão realizados utilizando o software Subtitle Workshop, versão 2.51 (não a versão 4 beta), disponível em: http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1
Os alunos devem ter esse software instalado antes do início do curso.
Pré-requisitos: sistema operacional Windows, Subtitle Workshop versão 2.51, ótimo domínio de ferramentas de informática, noções básicas de técnicas de legendagem, excelente domínio das línguas inglesa e portuguesa. |